|
|
(Není zobrazeno 15 mezilehlých verzí.) |
Řádka 1: |
Řádka 1: |
| [[Soubor:Oktoberfest-I-mog-di.jpg|right|300px]] | | [[Soubor:Oktoberfest-I-mog-di.jpg|right|300px]] |
| + | [[Soubor:Pfua-Gott-auf-wiedersehen.jpg|right|300px]] |
| + | [[Soubor:Obazda-01.jpg|right|300px]] |
| | | |
- | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? | + | * Achgodderla = ó můj bože |
| + | * aggrat = přesně |
| + | * Ärschla = zadek |
| + | * Baatz = kaše |
| + | * bieseln = čůrat |
| * Bixn = děvče | | * Bixn = děvče |
| + | * Bussl / Bussi = pusinka |
| + | * Dangschee = děkuji pěkně |
| + | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? |
| * Gaudi = sranda, zábava | | * Gaudi = sranda, zábava |
| + | * Gfui = pocit |
| + | * Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba |
| + | * griabig/griawig = pohodlný |
| + | * Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh |
| * Gschbusi = milovaná/ý | | * Gschbusi = milovaná/ý |
| * Fetznrausch = totálně opilý | | * Fetznrausch = totálně opilý |
| * Hendl / Gickerl = pečené kuře | | * Hendl / Gickerl = pečené kuře |
| + | * Ha? = Jak prosím? |
| + | * Jaggal = bunda |
| * Maß = litr (piva) | | * Maß = litr (piva) |
| * Minga = Mnichov | | * Minga = Mnichov |
| + | * Deitschlond = Německo |
| * Oawaschl = ucho | | * Oawaschl = ucho |
| + | * oa Oa = 1 vejce |
| * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) | | * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) |
| * Radi = ředkvička | | * Radi = ředkvička |
| * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská | | * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská |
| * schnaxl'n = pohlavní styk | | * schnaxl'n = pohlavní styk |
| + | * Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle |
| * Stamperl = šnaps | | * Stamperl = šnaps |
- | * Wiesn = Mnichovský Oktoberfest
| |
- | * Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh
| |
- | * Ha? = Jak prosím?
| |
- | * Host mi? = Rozuměl jsi mi?
| |
| * Schleich di! = Zmiz | | * Schleich di! = Zmiz |
- | * Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno) | + | * Wiesn = Mnichovský Oktoberfest |
- | * Bussl/Bussi = pusinka
| + | |
- | * Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle
| + | |
| | | |
| == Fráze == | | == Fráze == |
| | | |
| + | * Deaf I? / Ealaums? = smím? / dovolíte |
| + | * Des is mia wurscht = To je mi jedno |
| + | * De hod Hoiz vor da Hüttn = Ta má ale velká prsa |
| + | * Griaseichgood miteinand = pozdrav pánbůh vespolek |
| + | * Host mi? = Rozuměl jsi mi? |
| * I woaß no ned = Ještě nevím | | * I woaß no ned = Ještě nevím |
- | * Schaun mer mal = Uvidíme
| |
| * I mog di = Miluji tě ... (Správná odpověď: I di a = Já tebe taky) | | * I mog di = Miluji tě ... (Správná odpověď: I di a = Já tebe taky) |
- | * Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám)
| |
| * I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma | | * I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma |
| + | * Is da no frei? = Je tady ještě volno? |
| + | * Ja mei = má dva významy. Za 1. to znamená buď "nemám zájem" (pokud je řečeno krátce ), nebo to za 2. znamená "zůčastním se" (řečeno dlouze, zdůrazněno) |
| + | * Mia san Mia = my jsme my |
| + | * Oa oa und oa oa san zwoa oa = Jedno vejce a jedno vejce jsou dvě vejce. |
| + | * Ois Guade zum Geburtstog = všechno nejlepší k narozeninám |
| + | * Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení), nashle |
| + | * Schaun mer mal = Uvidíme |
| + | |
| + | == Číslovky == |
| + | |
| + | {| class="" |
| + | |- |
| + | ! style="width:30px;"| |
| + | ! style="width:60px;"| |
| + | ! style="width:5px;"| |
| + | ! style="width:30px;"| |
| + | ! style="width:60px;"| |
| + | ! style="width:5px;"| |
| + | ! style="width:30px;"| |
| + | ! style="width:60px;"| |
| + | |- |
| + | |1||oas/oans/àns|| ||21||oana-/ànazwånzg(e)|| ||200||zwoa-/zwàhundad |
| + | |- |
| + | |2||zwoa/zwà|| ||22||zwoara-/zwàrazwånzg(e)|| ||300||dreihundad |
| + | |- |
| + | |3||drei|| ||23||dreiazwånzg(e)|| ||400||fiahundad |
| + | |- |
| + | |4||fiar(e)|| ||24||fiarazwånzg(e)|| ||500||fimfhundad |
| + | |- |
| + | |5||fimf(e)|| ||25||fimfazwånzg(e)|| ||600||sechshundad |
| + | |- |
| + | |6||seggs(e)|| ||26||seggsazwånzg(e)|| ||700||siemhundad |
| + | |- |
| + | |7||siem(e)|| ||27||simmazwånzge|| ||800||åchthundad |
| + | |- |
| + | |8||åcht(e)|| ||28||åchtazwånzge|| ||900||neihundad |
| + | |- |
| + | |9||neine/nei|| ||29||neinazwånzge|| ||1000||dausnd |
| + | |- |
| + | |10||zeene/zeah|| ||30||dreißge|| || || || |
| + | |- |
| + | ||11||öif(e)/ööf|| ||40||fiazg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||12||zwöif(e)/zwööf|| ||50||fuchzg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||13||dreizea/dreizen|| ||60||sechzg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||14||fiazea/fiazen|| ||70||sibzg(e)/siwazg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||15||fuchzea/fuchzen|| ||80||åchtzg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||16||sechzea/sechzen|| ||90||neinzg(e)|| || || || |
| + | |- |
| + | ||17||sibzea/sibzen|| ||100||hundad|| || || || |
| + | |- |
| + | ||18||åchzea/åchzen|| || || || |
| + | |- |
| + | ||19||neizea/neizen|| || || || |
| + | |- |
| + | ||20||zwånzg(e)e/zwoanzg(e)|| || || || |
| + | |
| + | |} |
| + | |
| + | == Dny v týdnu == |
| + | |
| + | {| class="" |
| + | |- |
| + | ! style="width:7%;"| česky (německy) |
| + | ! style="width:17%;"| bavorsky (Bairisch) |
| + | ! style="width:76%;"| vysvětlivky |
| + | |- |
| + | | pondělí (Montag)||''Månda/Mondåg''|| |
| + | |- |
| + | | úterý (Dienstag)||''Iadda/Ergedåg/Diensdåg/Diada''||nebo ''Ertag'', krátký tvar od ''Ergetag'' |
| + | |- |
| + | | středa (Mittwoch)||''Migga/Mitchtåg/Middwoch/Micha''|| |
| + | |- |
| + | | čtvrtek (Donnerstag)||''Pfinzda/Pfinsdåg/Dunnasdåg''||nebo''Pfinztag'', pátý den v týdnu, podobně jako ''Pfingsten''. |
| + | |- |
| + | | pátek (Freitag)||''Freida/Freidåg''||nebo ''frīatag'', podle německé bohyně Frīa. |
| + | |- |
| + | | sobota (Sonnabend)||''Såmsta/Såmståg''|| |
| + | |- |
| + | | neděle (Sonntag)||''Sunda/Sundåg''|| |
| + | |} |
| | | |
| == Oachkatzerlschwoaf == | | == Oachkatzerlschwoaf == |
| | | |
- | Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je to nechají vyslovit. Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov: | + | Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov: |
| * Oach = Eich | | * Oach = Eich |
| * Katzerl = Kätzchen | | * Katzerl = Kätzchen |
Řádka 41: |
Řádka 141: |
| Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz). | | Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz). |
| | | |
- | [[Kategorie:München]] [[Kategorie:Německo]] [[Kategorie:kurzy němčiny]] | + | == Aplikace == |
| + | |
| + | * Nadávání v bavorštině: Schimpfa na [https://play.google.com/store/apps/details?id=klinnerd.schimpfa.br Google Play] |
| + | |
| + | == Fotky == |
| + | |
| + | <gallery> |
| + | Soubor:Hirmer-reklama.jpg |
| + | Soubor:Oktoberfest-srdicko-01.jpg |
| + | </gallery> |
| + | |
| + | == Odkazy == |
| + | |
| + | * Wikipedie v bavorštině: [http://bar.wikipedia.org bar.wikipedia.org] |
| + | |
| + | [[Kategorie:München]] [[Kategorie:Německo]] [[Kategorie:kurzy němčiny]] [[Kategorie:jazykové kurzy]] [[Kategorie:bavorština]] |
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).